成语用英语怎么翻译_成语用英语怎么翻译出来

       下面将有我来为大家聊一聊成语用英语怎么翻译的问题,希望这个问题可以为您解答您的疑问,关于成语用英语怎么翻译的问题我们就开始来说说。

1.衣衫褴褛的的英语翻译 衣衫褴褛的用英语怎么说

2.成语英译 | 小题大做英语怎么说?

3.英语胸怀大志等成语怎么翻译

4.帮我翻译几个成语啊,用英语

成语用英语怎么翻译_成语用英语怎么翻译出来

衣衫褴褛的的英语翻译 衣衫褴褛的用英语怎么说

       这个词语的翻译如下。

       衣衫褴褛的翻译为be shabby in dress。

       成语在英文中无法直接翻译,所以需要转换为衣服的破旧进行翻译。

       根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。

成语英译 | 小题大做英语怎么说?

       1. 不知所措的意思,并造一句句子

        不知所措

        〔释义〕措:安置,处理。不知道怎么办才好。形容受窘或发慌的状态。也作“莫知所措”、“未知所措”。

        〔用法〕多指处境为难或心神慌乱,也指失望、困惑、感激时的神情状态。一般作谓语、状语、补语。

        〔英译〕be all adrift 不知所措, 茫然若失

        中文造句:

        事情发生得太突然,让我不知所措。

        英文(意思同中文):

        It happened so suddenly that I was all adrift.

2. "不知所措"的英语表达是什么

        可以,中文的四字成语在英语里可以有很多种翻译,啊所表达的意思都是相同的。

        比如,不知所措: be at a loss、be all adrift、lose one's head、out of one's wits

        Examples:

        1. 她突然提出此事,我感到惊奇而不知所措。

        I was dazed by her sudden offer.

        cause to be perplexed or confounded.

        致使不知所措或者困惑

       

扩展资料:

        英语翻译的四字成语 :

        爱屋及乌Love me, love my dog.

        百闻不如一见Seeing is believing.

        比上不足,比下有余 "worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst

        笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.

        不眠之夜white night 不以物喜,

        不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 不

        遗余力spare no effort; go all out; do one\'s best

        不打不成交"No discord, no concord.

        拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul

        辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

        大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

        大开眼界open one\'s eyes; broaden one\'s horizon; be an eye-opener

        国泰民安The country flourishes and people live in peace

        过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little

        功夫不负有心人Everything comes to him who waits.

        好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more

        好事不出门,恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.

        和气生财Harmony brings wealth

        百度翻译-不知所措

3. 26个英文字母像什么用句子表示

        * Heavy boxes perform quick waltzes and jigs. (36 letters) * The quick brown fox jumps over a lazy dog. (33 letters) * Pack my box with five dozen liquor jugs. (32 letters) * Jackdaws love my big sphinx of quartz. (31 letters) * The five boxing wizards jump quickly. (31 letters) * How quickly daft jumping zebras vex. (30 letters) * Quick zephyrs blow, vexing daft Jim. (29 letters) * Sphinx of black quartz, judge my vow. (29 letters) * Waltz, nymph, for quick jigs vex Bud. (28 letters) * Blowzy night-frumps vex'd Jack Q. (26 letters) * Glum Schwartzkopf vex'd by NJ IQ. (26 letters)The quick brown fox jumps over a lazy dog. (快速的棕色狐狸跳过一条懒狗.) 这个句子只使用了32个字母,却将英文26个字母完全包括了,所以是练习打字最好的材料之一.另外还有一个句子,也只用了32个字母,只是普遍性远不如第一句.这个句子是: Pack my box with five dozen liquor jugs. (将五打酒瓶装在我的箱子里.) 其实,完全包含英文26个字母,却比上述两句更简短的句子仍有不少,像下述的句子就只动用了31个字母: The five boxing wizards jump quickly. (五个打拳的男巫快速跳动.) 如果你还想用更少的字母写这种句子,恐怕就非得动用专有字词不可了.像下述的句子就只用了29个字母: Quick wafting zephyrs vex bold Jim. (疾风使勇敢的吉姆不知所措.) 另外一句更短,只用了28个字母: Waltz nymph,for quickj igs vex Bud, (女神轻快的华尔滋舞步激怒了巴德.) 最后一句更称得上压轴之作,只用了26个字母.可惜却包含两个专有名词,而且还是含有缩写字母的专有名词,投机之嫌大大地减低了它的奥妙.这个句子是: J.Q.Schwartz flung D.V.Pike my box. (J.Q.Schwartz用我的箱子摔D.V.Pike.) 据说,如果有人能动用英文26个字母,一个都不重复,写成一个不包含任何专有名词的句子,《基尼斯世界纪录大全》将会把他的大名收录在内.。

4. 为什么我写英语句子的时候总感觉不知所措啊

        你好,学习一门语言是要讲究规律的。

        听说读写不只是学习语言的要求,这个顺序也是它的规律所在。所以你必须先会听,然后说,然手读,最后才是写。

        片面的要求自己去写一些优美的长句是不可取的。原因:第一,词汇量不够大,第二、语法掌握不全。

        在我们牙牙学语的时候,有谁要求我们去写东西了?所以你最好多听尝试着说,实在说不成也没关系因为说的难度是最高的,然后才可能写。尽量找带有文字的东西听。

        比如看英语**就是一个很好的办法,因为纯粹的听英语实在是太枯燥了 。不要去管语法句型什么的。

        语法是人们在会说话之后才总结出来的,是说话的习惯。你会说话了自然就符合语法了。

        背句子是老师骗学生的,那样违背了学习规律,也不是没有效果,但是只能事倍功半,或者把你培养成光会写作不会开口的“外语研究者”。千万记住一点学习一门语言的最终目的就是要会说。

5. 为什么我写英语句子的时候总感觉不知所措啊

        你好,学习一门语言是要讲究规律的。

        听说读写不只是学习语言的要求,这个顺序也是它的规律所在。所以你必须先会听,然后说,然手读,最后才是写。

        片面的要求自己去写一些优美的长句是不可取的。原因:第一,词汇量不够大,第二、语法掌握不全。

        在我们牙牙学语的时候,有谁要求我们去写东西了?所以你最好多听尝试着说,实在说不成也没关系因为说的难度是最高的,然后才可能写。尽量找带有文字的东西听。

        比如看英语**就是一个很好的办法,因为纯粹的听英语实在是太枯燥了 。不要去管语法句型什么的。

        语法是人们在会说话之后才总结出来的,是说话的习惯。你会说话了自然就符合语法了。

        背句子是老师骗学生的,那样违背了学习规律,也不是没有效果,但是只能事倍功半,或者把你培养成光会写作不会开口的“外语研究者”。千万记住一点学习一门语言的最终目的就是要会说。

6. 形容一个人不知所措的英语翻译成全

        不知所措: knock somebody off his feet.

        成语: 不知所措

        拼音: bù zhī suǒ cuò

        解释: 措:安置,处理。不知道怎么办才好。形容处境为难或心神慌乱。

        出处: 《论语·子路》:“则民无所措手足。”《三国志·吴书·诸葛恪传》:“哀喜交并,不知所措。”

        拼音代码: bzsc

        近义词: 手足无措、惊惶失措、心慌意乱

        反义词: 从容不迫、不动声色、应付自如

        歇后语: 见虎的娘儿堵窗眼

        灯谜: 瞎子摸到三岔口

        用法: 作谓语、状语、定语;指处境很为难

        英文: knock somebody off his feet

7. "不知所措"的英语表达是什么

        可以,中文的四字成语在英语里可以有很多种翻译,啊所表达的意思都是相同的。

        比如,不知所措: be at a loss、be all adrift、lose one's head、out of one's wits Examples:1. 她突然提出此事,我感到惊奇而不知所措。I was dazed by her sudden offer. cause to be perplexed or confounded.致使不知所措或者困惑

扩展资料:

英语翻译的四字成语 : 爱屋及乌Love me, love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足,比下有余 "worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night 不以物喜, 不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 不 遗余力spare no effort; go all out; do one\'s best 不打不成交"No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one\'s eyes; broaden one\'s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 百度翻译-不知所措。

       

英语胸怀大志等成语怎么翻译

       “小题大做”是个非常常见的成语,你知道怎么翻译吗?今天Jasmine来分享6种常见翻译,一起来看看吧!

       1. nitpick

        v. 挑剔;吹毛求疵;小题大做

       例句

        I hate to nitpick, but you seem to be smoking too much lately.

        我不是小题大做,但最近你似乎抽烟抽得太多了。

       2. make a fuss

        大惊小怪;小题大做

        例句

        Can we please not make a fuss?

        我们可以不要小题大做么?

       3. make a big thing of sth.

        把……看得过于重要;对……小题大做

        例句

        I want a party, but I don't want to make a big thing of it.

        我想搞一次聚会,不过我不想搞得太大张旗鼓。

       4. make a drama out of sth.

        把……弄成一出大戏;小题大做

        例句

        His father makes a drama out of a simple visit to the dentist.

        他的父亲把看牙这样的小事小题大做。

       5. make a big deal out of sth.

        小题大做

        例句

        Every time I forgot to take my shoes off, my roommate got really mad and made a big deal out of it.

        每次我进门忘了脱鞋,我的室友就特生气,小题大做。

       6. make a mountain out of a molehill

        把小土堆说成大山;言过其实;小题大做

        例句

        You are not hurt badly. Stop trying to make a mountain out of a molehill with crying.

        你的伤并不重,不要小题大做,这么嚎啕大哭。

       ------------------------------------

        你学废了吗?和Jasmine一起,每天积累一个英语小知识,终有一天会水滴石穿!

       我是 Jasmine

        今天是我坚持日更的 第/100 天

        用生命影响生命

        我愿意和你一起遇见 更优秀的自己 !

帮我翻译几个成语啊,用英语

       胸怀大志:

       1. aim high

       例句与用法:

       1. 胸怀大志是一件好事,但是光有大志还不够。如果没有艰苦的努力,理想就一定会陷入日常生活的泥潭。

        It is fine to hitch your wagon to a star, but that alone is not enough. Without hard work to match, you'll find your wagon forever stuck in the mud of everyday life.

       得意忘形: [ dé yì wàng xíng ]

       1. forget oneself in one's excitement

       例句与用法:

       1. 谢谢你,丽。我猜这是因为我在足球比赛中有点得意忘形了。

        Thanks, Lea. I guess I got a little carried away during the football game.

       自吹自擂: [ zì chuī zì léi ]

       1. blow one's own trumpet

       例句与用法:

       1. 我并不是自吹自擂,但所有的重要工作都是我干的。

        I'm not blowing my own trumpet, but I did all the top jobs.

       2. 他是一个随和的人,但就是喜欢自吹自擂。

        He is an agreeable fellow, but likes to blow his own horn.

       3. 人们对他感到厌烦,因为他老是自吹自擂。

        People have got tired of him because he's always blowing his own horn.

       4. 他总是自吹自擂以摆脱困境.

        He always tries to bluster his way out of difficult situations.

       洗耳恭听: [ xǐ ěr gōng tīng ]

       1. listen with respectful attention

       例句与用法:

       1. 洗耳恭听的人,不仅到处受到欢迎,过些时候,他还会学到一些东西。

        A good listener is not only popular everywhere, but after a while he knows something.

       2. 再讲下去,我们洗耳恭听。

        Go ahead with your story, we are all ears.

       3. 这是不可逃避洗耳恭听刷。

        Fred always gets out of doing the washing-up.

       装腔作势: [ zhuāng qiāng zuò shì ]

       1. put on airs

       例句与用法:

       1. 我的邻居总是装腔作势。

        My neighbour is always putting on airs.

       2. 她太装腔作势了。

        She puts on too many frills.

       3. 有时她确实有点装腔作势,但基本上是个好姑娘。

        She is basically a nice girl, although she does put on a bit sometimes.

       杯弓蛇影

       extremely suspicious

       烈火真金

       true gold stands the test of fire

       不动声色

       maintain one's composure

       集腋成裘

       many a little makes a mickle

       狐假虎威

       bully people by flaunting one's powerful connections

       今天关于“成语用英语怎么翻译”的探讨就到这里了。希望大家能够更深入地了解“成语用英语怎么翻译”,并从我的答案中找到一些灵感。