中文成语的经典英语翻译_中文成语的经典英语翻译是什么
对于中文成语的经典英语翻译的问题,我有一些专业的知识和经验,并且可以为您提供相关的指导和建议。
1.英文翻译里四字成语
2.翻译 将成语翻译成英语
3.成语,谚语,典故,歇后语的英语翻译
4.请问如何翻译中文的成语成英文?
5.用英语翻译一些成语.古诗很难有什么诀窍吗?
6.有没有把中国成语翻译成英语的书啊
英文翻译里四字成语
1. 英语的四字词语
繁荣昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide爱屋及乌love me, love my dog. He that loves the tree loves the branch恨屋及乌:He who hates Peter har his dog.)安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing / build up from scratch /start from scratch百里挑一one in a hundred / the cream of the crop百折不挠be indomitable半途而废give up halfway lee sth. Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality 变化无常chop and change fantasticality别开生面hing sth. New别有用心he ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed不败之地incincible position不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not rove object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of trelling a long distance不约而同hen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅he little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly。
2. 英语的四字成语keep somebody at arm's length, 形影不离
be on one's back, 卧病在床
make somebody's blood boil, 热血沸腾
Keep one's shirt on, 忍辱负重
Shout something from the rooftops , 登高而呼
Be all ears, 洗耳恭听
out of the blue, 猝不及防
at sixes and sevens, 乱七八糟
A bolt from the blue 晴天霹雳
love you love your dog 爱屋及乌
a bad le, 金玉其外,败絮其中
It rains dogs and cats.倾盆大雨
Fish in trouble water.混水摸鱼
Teach fish to swim.班门弄斧
Beat the dog before the lion.杀鸡敬猴
3. 英语的四字成语优质解答keep somebody at arm's length,形影不离 be on one's back,卧病在床 make somebody's blood boil,热血沸腾 Keep one's shirt on,忍辱负重 Shout something from the rooftops ,登高而呼 Be all ears,洗耳恭听 out of the blue,猝不及防 at sixes and sevens,乱七八糟 A bolt from the blue 晴天霹雳love you love your dog 爱屋及乌 a bad le,金玉其外,败絮其中It rains dogs and cats.倾盆大雨 Fish in trouble water.混水摸鱼 Teach fish to swim.班门弄斧 Beat the dog before the lion.杀鸡敬猴。
翻译 将成语翻译成英语
我已经高中毕业很多年了 但是能给你提供一下常用的英语成语
the le of one's eye 掌上明珠
cast beards before swine 对牛弹琴
(an) eye for eye 以牙还牙
fall by the wayside 半途而废
make bricks without straw 巧妇难为无米之炊
the scales fell from one's eyes 恍然大悟
see eye to eye 意见一致
sow the wind and reap the whirlwind 恶有恶报
cut and run 金蝉脱壳
by and large 总而言之
burns one's boats 破釜沉舟
see how the wind blows 见风使舵
on one's beam 江郎才尽
希望对你有用
成语,谚语,典故,歇后语的英语翻译
楼上翻得挺好。这是我自己翻的:
杯弓蛇影:Assume the reflection of a bow in the wine cup as a snake.
烈火见真金:Fire tests gold.
狐虎威:A fox takes the influence of a tiger.
异曲同工:Different ruler, the same work of art.
集腋成裘:You can make a cloak by collecting the fur of the armpit of foxes. (或者:Many a little makes a mickle.)
有眼不识泰山:Can't recognise Mount Tai with both eyes.
请问如何翻译中文的成语成英文?
成语和谚语其实基本都属于典故,我们在讲典故的时候其实是在引用一些历史故事或者文章,所以“典故”最好的翻译是 “literary quotation”, 常见句式有,举例: “ As the proverb goes: birds of same feather flock together"(俗话说,物以类聚)
用英语翻译一些成语.古诗很难有什么诀窍吗?
这是一个很大的课题,不少学者专门出书或发表若干论文去阐述这一论题。不过,简单来说,常见的方法有以下几种:
1、直译:前提是不是中文文化背景下特有的、直译过去不会引起歧义或造成不解的,如“一石二鸟”可译成“to kill two birds with one stone”;“易如反掌”可译成“as easy as turning over one's hand”,“火中取栗”可译成“to pull the chestnut out of the fire”,这样子翻译既通俗易读,又十分形象。
2、以英语里的相近或相等的成语替换:如“爱屋及乌”可译成“Love me,love my dog”;“趁热打铁”可译成“to strike while the iron is hot”;“破釜沉舟”可译成“to burn one’s boats”;“隔墙有耳”可译成“Wall he ears”;这样子方便直接,当然也颇考译者的词汇量。
3、有时为了忠实于原文,但又为免引起误解,就用直译+意译的方式,即先直译过来,再在后面加上解释:如“水中捞月”译成“to fish for moon in the water—to make impractical or vain efforts ”,“门庭若市”译成“ the courtyard is as crowed as a market place—a much-visited house ”。
4、意译:即直接按意思翻译出来。所有的东西,都可以通过意译的办法翻译出来,只是意译的话就丢失了原文的意境、修辞、幽默感等等。但是很多成语都是中国文化里所特有的,或带有强烈的中国文化色彩,无法通过以上方法翻译出来。这些成语,如果直译的话,外国人可能根本不知所云,这时就要用意译的办法,将成语的意思翻译出来就好了。如“得陇望蜀”译成“be insatiable”,“不管三七二十一”译成“regardless of the consequences”,“凤毛麟角”译成“priceless value”。
有没有把中国成语翻译成英语的书啊
不要从字面翻译,从句子的意思翻译,试试看
1.比如说"事实胜于雄辩", 如果翻译成Facts are better than words,就显得很平乏,并且意思也不明确.因此要翻为Actions(facts) speaks louder than words.
2.比如说”欲速则不达”,如果翻成If you want speed,you will not arrive,别人听是听得懂,只是太烦琐,因此要翻为haste makes waste(haste :n.[U] 急忙,迅速)
当然有些常用的成语或谚语是要靠背的.我下面给你几个,多背背,自然会找到灵感.
条条道路通罗马 All roads lead to Rome
笑里藏刀 The bait hides the hook
物以类聚 Birds of a feather flock together
患难之中见真情 A friend in need is a friend indeed
平等 A cat may look at a king
逆境出人才 Adversity makes a man wise, not rich
吃一堑,长一智 A fall into a pit, a gain in your wit
良药苦口 A good medicine tastes bitter
海纳百川 All rivers run into sea.
失之毫厘,差之千里 A miss is as good as a mile
一日之计在于晨 An hour in the morning is worth two in the evening.
76.A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。
77.A year's plan starts with spring. 一年之计在于春。
78.A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。
79.Bad news has wings. 好事不出门,坏事传千里。
80.Barking dogs seldom bite. 吠犬不咬人。
81.Beauty lies in the love's eyes. 情人眼里出西施。
82.Be swift to hear, slow to speak. 听宜敏捷,言宜缓行。
83.Better late than never. 不怕慢,单怕站。
84.Better to ask the way than go astray. 问路总比迷路好。
85.Between friends all is common. 朋友之间不分彼此。
86.Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。
87.Blood is thicker than water. 血浓于水。
88.Blood will he blood. 血债血偿。
89.Books and friends should be few but good. 读书如交友,应求少而精。
90.Business is business. 公事公办。
106.Creep before you walk. 循序渐进。
107.Cry for the moon. 海底捞月。
108.Custom is a second nature. 习惯是后天养成的。
109.Custom makes all things easy. 有个好习惯,事事皆不难。
110.Diamond cuts diamond. 强中自有强中手。
111.Do as the Romans do. 入乡随俗。
112.Do as you would be done by. 己所不欲,勿施于人。
113.Doing is better than saying. 与其挂在嘴上,不如落实在行动上。
114.Do it now. 机不可失,时不再来。
115.Do nothing by halves. 凡事不可半途而废。
116.Don't claim to know what you don't know. 不要不懂装懂。
117.Don't he too many irons in the fire. 不要揽事过多。
118.Don't make a mountain out of a molehill. 不要小题大做。
119.Don't put off till tomorrow what should be done today. 今日事,今日毕。
120.Don't put the cart before the horse. 不要本末倒置。
121.Don't trouble trouble until trouble troubles you. 不要自找麻烦。
122.Don't try to teach your grandmother to suck eggs. 不要班门弄斧。
123.Do well and he well. 善有善报。
124.Each bird love to hear himself sing. 孤芳自赏。
131.Even Homer sometimes nods. 智者千虑,必有一失。
132.Even reckoning makes long friends. 亲兄弟,明算账。
133.Every advantage has its disadvantage. 有利必有弊。
134.Everybody's business is nobody's business. 负责,等于没人负责。
135.Every day is not Sunday. 好景不常在。
136.Every dog has his day. 谁都有得意的时候。
137.Every door may be shut, but death's door. 人生在世,唯死难逃。
138.Every heart has its own sorrow. 各人有各人的苦恼。
139.Every little helps a mickle. 聚沙成塔,集腋成裘。
140.Every man for himself, and the devil takes the hindmost.
人不为己,天诛地灭。
141.Every man has his faults. 金无足赤,人无完人。
142.Every man has his hobbyhorse. 萝卜青菜,各有所爱。
143.Every man has his weak side. 都有弱点。
144.Every man is the architect of his own fortune. 自己的命运自己掌握。
145.Every minute counts. 分秒必争。
146.Every mother's child is handsome. 孩子是自己的好。
147.Every potter praises hit pot. 王婆卖瓜,自卖自夸。
148.Everything is good when new, but friends when old. 东西是新的好,朋友是老的亲。
149.Example is better then percept. 说一遍,不如做一遍。
150.Experience is the father of wisdom and memory the mother. 经验是智慧之父,记忆是智慧之
母。
151.Experience must be bought. 吃一堑,长一智。
152.Fact speak louder than words. 事实胜于雄辩。
153.Failure is the mother of success. 失败是成功之母。
154.False friends are worse than bitter enemies. 明枪易躲,暗箭难防。
155.Far from eye, far from heart. 眼不见,心不烦
All roads lead to Roma. 条条大道通罗马
A good beginning makes a good ending. 善始善终
A friend in need is a friend indeed. 患难中的朋友才是真正的朋友。 As you make your bed, so you must lie in it. 自食其果
All that glitters is not gold. 闪光的东西并非都是金子
An le a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。
A light heart live long. 心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。
Although the sun shine, lee not your cloak at home. 未雨绸缪。
A blessing in disguise. 因祸得福
Better master one than engage with ten. 会十事不如精一事。
Better be envied than pitied. 宁被人妒,不受人怜。
Deal with a man as he deals with you. 以其人之道还治其人之身
Don't put off till tomorrow what should be done today. 今日事今日毕。
Diligence is the mother of success. 失败是成功之母。
Don′t judge a person by the clothes he wears. 不能以貌取人
Don′t count your chickens before they are hatched. 切莫过于乐观
Dreams are lies. 梦不足信。
Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。
Deliberate in counsel, prompt in action. 考虑要仔细,行动要迅速.
East or west,home is best. 走东串西,还是家里好
Equal pay for equal work. 同工同酬
Every dog has his day. 凡人皆有得意日
Easier said than done. 说起来容易,做起来难。
First come, first served. 先来先招待。
Failure is the mother of success. 失败是成攻之母
Grasp all, lose all. 样样都要,全都失掉。
He laughs best who laughs last. 谁笑到最后谁笑得最美
He sits no sure that sits too high. 高处不胜寒。
He that respects not is not respected. 欲受人敬,要先敬人。
Haste makes waste. 忙乱易错。欲速则不达。
It is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟。
It′s easy to be wise after the event. 事后诸葛亮
It's never too late to mend. 亡羊补牢
Kill two birds with one stone. 一箭双雕
Knowledge is power. 知识就是力量
Look before you leap. 三思而后行
Little chips light great fires. 星星之火,可以燎原。
Like knows like. 惺惺相惜。
Less is more. 简单就是美
Love me, love my dog. 爱屋及乌
Learn to walk before you run. 循序渐进
Like father, like son. 有其父必有其子。
Many hands make light work. 人多力量大。
More haste, less speed. 欲速则不达。
No weal without woe. 福兮祸所伏, 祸兮福所倚。
Nothing is too difficult if you put your heart into it. 世上无难事只要肯登攀
One can not be in two places at once. 一心不可二用。
One sin opens the door for another. ---German 犯了一次罪恶就会犯另一次罪。
One man's meat is another man's poison. 萝卜青菜,各有所爱。
Poverty is stranger to industry. 勤劳之人不受穷。
Put the cart before the horse. 本末倒置
Pride goes before a fall. 骄兵必败
Practice makes perfect. 熟能生巧
Reading makes a full man. 读书使人完善
So said, so done. 说到做到。言出必行。
So the world wags. 这就是人生。
Strike while the iron is hot. 趁热打铁
Silly child is soon taught. 要想孩子好,教育要趁早。
Sharpening your axe will not delay your job of cutting wood. 磨刀不误砍柴功。
Seeing is believing. 眼见为实
Time flies never to be recalled. 光阴一去不复返
Two heads are better than one. 三个臭皮匠顶一个诸葛亮。
It's never too late to learn. 活到老,学到老。
Time and tide wait for no man. 时不待人
The first step is the hardest. 万事开头难。
Time and tide wait for no man. 岁月不待人。
Time is money. 时间就是金钱。
There is no smoke without fire. 无风不起浪
Well begun is half done. 好的开端是成功的一半
Walls he ears. 隔墙有耳
Wash your dirty linen at home. 家丑不可外扬
Waste not, want not. 俭则不匮
Weak things united become strong. 一根筷子易折断,十根筷子硬如铁
Wealth is best known by want. 人穷方知钱可贵
When wine sinks, words swim. 美酒一下肚,话匣关不住
Where there's life there's hope. 留得青山在,不怕没柴烧
Will is power. 意志就是力量
Wise men are silent; fools talk. 智者沉默寡言,愚者滔滔不绝
Wise men change their minds; fools never do. 智者通权达变,愚者刚愎自用
Where there is s will,there is a way. 有志者事竟成。
Who knows most says least. 懂的最多的人,说的最少。
We can't judge a person by what he says but by what he does. 判断一个人,不听言语看行动
We only live once, but if we work it right, once is enough. 年华没虚度,一生也足矣。
What is done by night ears by day. 若要人不知,除非已莫为
When a man is going down-hill, everyone will give him a push. 墙倒众人推
When children stand quiet, they he done some harm. 孩子不吭声,一定闯了祸
When one will not, two cannot quarrel. 一个巴掌拍不响
When poverty comes in at the door, love flies out at the window. 贫穷进门来,爱情越窗飞
When the cat is away, the mice will play. 猫儿不在,鼠儿成精
Wise men love truth, whereas fools shun it. 智者热爱真理,愚者回避真理
Words are but wind, but seeing is believing. 耳听为虚,眼见为实
When in Rome, do as Roman do. 入乡随俗
We never know the worth of water till the well is dry. 井干方知水珍贵
除了上面的这些在这个网址裏面还有很多,楼主有时间的话就上去看看吧://vip.6to23/rosesword/chineseidioms.htm
好了,今天关于中文成语的经典英语翻译就到这里了。希望大家对中文成语的经典英语翻译有更深入的了解,同时也希望这个话题中文成语的经典英语翻译的解答可以帮助到大家。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。