成语的英文怎么说_成语的英文怎么说怎么写

       非常感谢大家对成语的英文怎么说问题集合的贡献。我会努力给出简明扼要的回答,并根据需要提供一些具体实例来支持我的观点,希望这能给大家带来一些新的思路。

1.请问如何翻译中文的成语成英文?

2.将一些成语翻译成英文

3.翻译 将成语翻译成英语

成语的英文怎么说_成语的英文怎么说怎么写

请问如何翻译中文的成语成英文?

       这是一个很大的课题,不少学者专门出书或发表若干论文去阐述这一论题。不过,简单来说,常见的方法有以下几种:

       1、直译:前提是不是中文文化背景下特有的、直译过去不会引起歧义或造成不解的,如“一石二鸟”可译成“to kill two birds with one stone”;“易如反掌”可译成“as easy as turning over one's hand”,“火中取栗”可译成“to pull the chestnut out of the fire”,这样子翻译既通俗易读,又十分形象。

       2、以英语里的相近或相等的成语替换:如“爱屋及乌”可译成“Love me,love my dog”;“趁热打铁”可译成“to strike while the iron is hot”;“破釜沉舟”可译成“to burn one’s boats”;“隔墙有耳”可译成“Wall have ears”;这样子方便直接,当然也颇考译者的词汇量。

       3、有时为了忠实于原文,但又为免引起误解,就采用直译+意译的方式,即先直译过来,再在后面加上解释:如“水中捞月”译成“to fish for moon in the water—to make impractical or vain efforts ”,“门庭若市”译成“ the courtyard is as crowed as a market place—a much-visited house ”。

       4、意译:即直接按意思翻译出来。所有的东西,都可以通过意译的办法翻译出来,只是意译的话就丢失了原文的意境、修辞、幽默感等等。但是很多成语都是中国文化里所特有的,或带有强烈的中国文化色彩,无法通过以上方法翻译出来。这些成语,如果直译的话,外国人可能根本不知所云,这时就要采用意译的办法,将成语的意思翻译出来就好了。如“得陇望蜀”译成“be insatiable”,“不管三七二十一”译成“regardless of the consequences”,“凤毛麟角”译成“priceless value”。

将一些成语翻译成英文

       看到这个问题,我特意跑去查看了我的英语笔记,现在把它总结一下,分享给你,希望对你有帮助。~

成语的英译策略

直译意译套译法加注法

①直译: 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法

       1)相同的成语:

       来得容易,去得快Easy come,easy go

       趁热打铁strike while the iron is hot.

       2)相近似的成语:

       挥金如土spend money like water

       破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

       3)隐含意义很明显的成语:

       雪中送炭to offer fuel in snowy weather

       一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour

②意译:意汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法

       不测风云Something unexpected may happen any time

       开门见山 come straight to the point

③套泽法:套套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)

       1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

       浑水摸鱼 fish in troubled water

       2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

       笑掉大牙 laugh off one's head

       4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)

       东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)

四、结语

       通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。

        

例题

         1.爱屋及乌 Love me, love my dog.

       2.百闻不如一见 (眼见为实)Seeing is believing.

       3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.

       4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.

       5.不眠之夜 white night

       6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personal losses

       7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best

       8.不打不成交 No discord, no concord.

       9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

       10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

       11.大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

       12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener

       13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace

       14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little

       15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.

       16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more

       17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.

       18.和气生财 Harmony brings wealth.

       19.活到老学到老 One is never too old to learn.

       20.既往不咎 let bygones be bygones

       21.金无足赤,人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.

       22.金玉满堂 Treasures fill the home.

       23.脚踏实地 be down-to-earth

       24.脚踩两只船 sit on the fence

       25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green

       26.老生常谈,陈词滥调 cut and dried, cliché,stereotype

       27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.

       28.留得青山在,不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.

       29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success

       30.名利双收 gain in both fame and wealth

翻译 将成语翻译成英语

       平易近人 [píng yì jìn rén]

       基本翻译

       amiable and easy to approach

       宽宏大度

       基本翻译

       large-minded

       才华横溢

       基本翻译

       scintillation

       网络释义

       才华横溢:cái huá héng yì

       才华横溢出新秀 2003:Star Search 2003

       发光的才华横溢的:Scintillating

       落落大方 [luò luò dà fāng]

       基本翻译

       be natural and at ease

       滴水穿石 [dī shuǐ chuān shí]

       基本翻译

       water constantly dripping wears holes in stone

       风雨同舟 [fēng yǔ tóng zhōu]

       基本翻译

       stand together regardless of situation

       百花齐放 [bǎi huā qí fàng]

       基本翻译

       (saying) a hundred flowers bloom; let the arts have free expression

       巧夺天工 [qiǎo duó tiān gōng]

       基本翻译

       (in reference to a work of art) superb craftsmanship

       心花怒放 [xīn huā nù fàng]

       基本翻译

       brimming with joy

       形影不离 [xíng yǐng bù lí]

       基本翻译

       inseparable (usually said of lovers or devoted couples)

       楼上翻得挺好。这是我自己翻的:

       杯弓蛇影:Assume the reflection of a bow in the wine cup as a snake.

       烈火见真金:Fire tests gold.

       狐假虎威:A fox takes the influence of a tiger.

       异曲同工:Different ruler, the same work of art.

       集腋成裘:You can make a cloak by collecting the fur of the armpit of foxes. (或者:Many a little makes a mickle.)

       有眼不识泰山:Can't recognise Mount Tai with both eyes.

       好了,今天关于“成语的英文怎么说”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的介绍对“成语的英文怎么说”有更全面的认识,并且能够在今后的实践中更好地运用所学知识。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。